|
+
Danışıqlar:
Rasim Qaraca:
Bəzən özümü yazıçılıqdan əl çəkmiş kimi göstərirəm
-Nədən başlayaq Rasim bəy,
bəlkə elə Alatoranın yenicə dərc olunmuş 11-ci sayına bir nəzər yetirək?
Daha oxunaqlı alınıb bu dəfəki buraxılış, məncə. Sizin Kim yatmış, kim oyaq
adlı yazınız müəyyən mənada Andrea Moruanın Tanatos mehmanxanasını
xatırlatdı mənə: Diviniz həmin əsərdəki mehmanxana sahibini,
Cırtdanınızsa tərəddüd içində olan mehmanı andırır. Belə çıxır ki,
mübarizə aparmağın heç bir əhəmiyyəti qalmayıb?
-Mən öz hekayəm
haqqında deyil, daha çox jurnalda dərc olunmuş yeni imzalar haqqında
danışmaq istərdim. Bir məsələni təkrar-təkrar dilə gətirməkdən usanmıram;
Azərbaycan yeni ədəbiyyatı var, ana dilimizdə modern estetikaya uyğun
əsərlər yaranır və bundan sonra da yaranacaq. "Alatoran"ın qayəsi bu
həqiqəti əks elətdirməkdən, çatdırmaqdan ibarətdir. Dolayısıyla, sadəcə
ədəbiyyatın olması deyil, modern ədəbiyyatın olması bizim üçün önəmlidir.
Digər ədəbiyyat qurumları və dərgiləriylə aramızdakı prinsipial fərq də elə
bundan ibarətdir. Yeni yaranan əsərin müasir oxucu zövqünə cavab verməsi elə
onun mübariz olması deməkdir. Zamanın ön cəbhəsi bu gündür, indiki zamandır.
Əgər yazıçı indiki zamana mənsubdursa bu onun mübariz olduğundan xəbər verir...
Mənə görə şərə qarşı mübarizə aparmaq heç zaman əhəmiyyətini itirməyib.
Fəqət əskilərdə qazanılmış xeyir, şər və mübarizə anlayışlarının da bu
gün təftişə ehtiyacı var. Postmodern tənqidə görə mütləq xeyir və mütləq şər
yoxdur, bütün şərlər yarımxeyir, bütün xeyirlər isə yarımşərdir. Hadisələrin
maksimal qütbləşdirilməsi tarixən daha eybəcər mənzərələri meydana gətirib.
Ədəbiyyata gəldikdə isə, gördüyünüz kimi mütləq müsbət qəhrəmanlar iflas
edib, bu o deməkdir ki, mütləq xeyir axtarışında olan klassik ədəbiyyat
mənasını itirib. Artıq hər şey yazılıb, ədəbiyat mənasını itirib
düşüncəsinin heç bir bəraəti ola bilməz, əksinə, postmodern çağ ədəbiyyatı
sıfırdan başlamaq tələbi qarşısında qoyub. Ən gözəl əsərlər hələ bundan
sonra yaranacaq.
-Dante deyərmiş ki,
İlahi komediyanı çox az adam oxuyacaq, amma əksəriyyət özünü elə aparacaq
ki, guya bir cümləsini də buraxmayıb bu əsərin. Alatoranın oxucuları
çoxalır, oxudum deyənləri azalır. Bunu necə izah eləmək olar?
-Alatoraın oxucusu
çoxdur deyə bilmərəm. Hələlik kiçik tirajla buraxırıq jurnalı, ancaq
potensial oxucularımız çoxdur. Təəssüf, hələ abunə şəbəkəsini qura
bilməmişik. Güney Azərbaycanda, Rusiyada, Avropa və Amerikadakı
oxucularımızın çox az bir hissəsinə jurnal göndərə bilirik. Rayonlara da
barmaqla sayılacaq qədər göndəririk. Halbuki, istək qatbaqat çoxdur. Sizin
sualınıza cavab olaraq deyim, jurnalı şox yüksək sevinc və sevgi hissiylə
qarşılayanlar da var, bəyənməyənlər də. Bu günlərdə Almaniyada yaşayan və
əslən Güney Azərbaycandan olan gənc bir yazıçıdan aldığım məktubdan bir
parçanı burada gətirmək istəyirəm: Mən Alatoranı tapmaqla bir quşun uça
biləcəyi göyü tapması kimi oldum. Elə ilk baxışda Alatoranın hansı bir
dünyaya can atmasını dərindən duydum. Mənim dilimdə yazanların belə bir
dünyaya can atması mənim uzun illər boyu arzum olmuşdur və Alatoran mənim bu
arzumun gerçəkləşməsi deməkdir. Bu sözlər mənim üçün çox mənalıdır. Mən
özüm Alatoranın hansı misyonu daşıdığını yaxşı bilirəm və hədəflərim də
olduqca konkretdir. Ancaq bunu açıqlamağa lüzum görmürəm. Jurnalın adından
da hər şey aydındır; biz qaranlıqdan işığa doğru gedirik, işığı seçənlərlə
birlikdəyik. Şair Əli Kərimin sözlərini xatırlayın: işığa həsrət qalan göz
işıq sevən kimi...
-Modern ədəbiyyat-bu
Azərbaycan gerçəkliyində gəlişigözəl söz birləşməsidi, ya doğrudan da siz
elə bu növ ədəbiyyat yaradırsınız? Jurnalınızın bu sayında Seymur Baycanın
Qar adlı romanından bir hissə dərc olunub. Əsərin qəhrəmanı avtobusda bir
qadının ona necə sürtüşməsini təsvir eləyir. Sizcə, budumu modern
ədəbiyyatın təzahürü: yalnız real olanı göstərməkdən çəkinməmək? Axı, bunu
200 il bundan qabaq Markiz de Sad da eləyib...
-Gəlin ədəbiyyat
anlayışıyla əbədiyyət anlayışı arasında bərabərlik işarəsi qoyanlardan
olmayaq. Bizim gənc yazarlar arasında da dolaşan yanlış bir düşüncə var,
guya yazıçı insani hisslərdən yazır ki, bu hisslər də min il bundan əvvəl
necəydisə eləcə dəyişməz qalıb, buna görə də toplanılmış filoloji təcrübənin
heç bir əhəmiyyəti yoxdur. Mövlana Cəlaləddin Rumidə, Yunis İmrədə və ya
Nizami Gəncəvidə postmodernizmin izlərini axtaranlara da rast gələ bilərsiz.
Məncə, postmodern də daxil olmaqla, modern ədəbiyyat anlayışı bu sahədə ən
son təcrübəni ifadə etməkdədir. Bəli, bu təcrübə Rumi, Nizami və Markiz de
Sad da daxil olmaqla bu günə qədər qazanılmış dəyərli olan hər şeyi özündə
birləşdirməkdədir. Dolayısıyla ədəbiyyat anlayışı çoxparametrli bir
anlayışdır, burada əsl həqiqət məfhumu keçərli deyil, çünki hər şey
həqiqətdir. Seymur Baycanın son romanını da birmənalı qiymətləndirmək düzgün
deyil. Əsər tələsik yazılıb, çoxlu boşluqları var, nöqsanlar təbiidir,
onları bir tərəfə qoyaq. Ancaq, yeni Azərbaycan romanı axtarışları
içərisində, bu əsəri hələlik ən uğurlu əsər hesab etmək olar. Əsərin məntiqi
vurğusu açıq səhnələrdə və ya açıq leksikon üzərində deyil (ümumiyyətlə əsər
məntiqi vurğudan məhrumdur, yazıçı bilərəkdən bu yolu seçib), əsərdə çox
ülvi məqamlar da var, məncə çağdaş Azərbaycan gəncinin faciəsi romanda
dolğun şəkildə öz əksini tapıb... Modern ədəbiyyat anlayışı bu gün
Azərbaycanda məhz Seymur Baycanın, Nərmin Kamalın, Orxan Eypin, Sevinc
Pərvanənin və neçə-neçə gənc yazıçının sayəsində gəlişigözəl söz birləşməsi
olmaqdan çıxmışdır artıq. 60-cılar ədəbi nəslinin psevdomodernizmini
gənclərin gerçək modernistik əsərləri kölgədə buraxmışdır.
-Bu günlərdə Azad
Yazarlar Ocağının kitabxanası seriyasından növbəti kitab- Norveç yazıları
adlı roman dərc olunub. Zənnimcə, Alı Səbri, sizin təbirinzcə desəm,
birinci şəxsin dilindən maraqlı bir əsər yazıb. Çoxlarınınsa hələ də bu
kitabdan xəbəri yoxdu.
-Norveç Yazıları
bir çox cəhətdən əlamətdar əsərdir. Birincisi, bu roman son dərəcə praktik
bir əsərdir, Avropaya mühacirətə getmək istəyən hər bir azərbaycanlı bu
əsərdən praktik olaraq faydalana bilər, çünki əsər bilavasitə Norveçdə
qaçqın həyatı yaşayan bir soydaşımızın təcrübələrini əks elətdirməkdədir.
İkincisi, bu əsər Güney Azərbaycanda yetişməkdə olan yeni nəsil yazarların
qələmə aldığı ilk romandır və ya ilk romanlardan biridir. Daha çox şeir və
hekayə janrında qapanmış Güneyli gənc yazarların roman janrına müraciət
etməsi çox əhəmiyyətlidir. Önəmli olan, bu dəyərli kitab artıq çapdan çıxıb
və gec-tez o öz oxucusunu tapacaq.
-Rasim bəy, son zamanlar
şeir yazmırsınız, deyəsən publisistika sizi daha çox məşğul eləyib?
-Mən özümü yazıçı
kimi şanslı bir insan saymıram. İlk şeirimi 30 yaşımda çap etdirmişəm, ilk
kitabımı 12 il ondan sonra. Nəsə bir şey yazmaq istəyəndə gözəgörünməz şər
qüvvələri öz ətrafımda səfərbər edirəm. Onları yuxuya verməkdən ötrü bəzən
uzun müddət özümü yazıçılıqdan əl çəkmiş kimi göstərirəm... 93-99-cu illərdə
də demək olar heç bir şey yazmamışdım.
-Bilirəm ki, tərcümə
məsələsi yaralı yerinizdi. İstərdim bu barədə danışaq. Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti müvafiq sərəncam imzalayıb, dünya ədiblərinin
əsərləri ana dilimizdə nəşr olunacaq. Konkret olaraq hansı əsərlərin
tərcüməsi çox vacibdi, sizcə?
-Prezidentin
sərəncamları yaxşıdır, ancaq bu sərəncamların icrası baxın kimlərə
tapşırılır və bu sərəncəmlar necə yerinə yetirilir? Latın əlifbasıyla
əsərlərin yenidən çapı layihəsini yadınıza salın, siyahı hazırlananda çoxlu
dəyərsiz əsərlərin və yazıçıların adlarını oraya daxil etmişdilər, siz deyin,
Süleyman Rüstəmin, Rəsul Rzanın əsərlərinin 5 cilddə özü də 25 min tirajla
yenidən dərc olunmasına nə ehtiyac var idi. Həmin layihədə əksini tapmış
onlarca yazıçının adlarını çəkə bilərəm, əsərlərinə olan oxucu tələbi sıfır
həddindədir. O cümlədən tərcümə layihəsi də quş qoymaq xatirinə olmamalıdır...
Tərcümə olunacaq əsərlərin listəsini kimlər hazırlayacaq və bu tərcümələr
kimlərə həvalə olunacaq bu önəmlidir. Qorxulu orasıdır, ədəbiyyat
məsələlərinin həvalə olunduğu məmur-yazıçılar bu işə plan doldurmaq prinsipi
ilə yanaşalar... Tərcümə olunacaq çox sayda əsərlər var ki burada onların
adlarını yazmaq yersiz olardı. Hər halda namuslu və yeni düşüncəli
insanlardan oluşan bir komissiya bu adlara qərar verməlidir. Tərcümə
məsələsi milli varlıq məsələsidir. Ədəbiyyat və digər sahələrə aid təməl
əsərlər ana dilimizə tərcümə olunmalıdır. Əks təqdirdə Azərbaycan dili öz
işləkliyini itirəcək, məhəlli bir dilə çevriləcək.
-Yəqin mənimlə
razılaşarsınız ki, dünya ədəbiyyatının dilimizə çevrilməsi nə qədər
vacibdirsə, edilən tərcümənin keyfiyyətli olması da bir o qədər mühümdür. Bu
gün oxucuların və ədəbiyyatçıların yekdil qənaəti belədir ki, indiyədək
dilimizə çevrilmiş dünya ədəbiyyatı nümunələri ya təhrif edilib, ya da
yanlış seçilib. Guya ki, belə hal ancaq bizdə görünüb. Məsələn, məşhur çex
yazıçısı Milan Kundera müəllifi olduğu Zarafat romanının fransızcaya
tərcüməsini 30 il gec-fransız dilini mükəmməl öyrəndikdən sonra oxuya bilib.
Oxuyub və başa düşüb ki, tərcüməçi fransızdillilərlə əməlli başlı zarafat
eləyib, bu zarafat o Zarafat deyil və əsəri özü yenidən tərcümə eləyib.
İndi də adamlar yeni Zarafatı qəbul eləmək istəmir. Qorxuram, bu ədəbi
aqibətdən bizə də qismət ola.
-Dediyiniz sözlərlə
tamamən razıyam, bu aqibətin bizi yaxalaması üçün olduqca münbit şərait var...
Sizə bir misal çəkim, mən xarici ədəbiyyatı iki qaynaqdan Rusiya və
Türkiyə nəşrlərindən oxuya bilirəm və təcrübəmə əsasən rus nəşrlərini daha
mötəbər bilirəm, məsələn, Qabriel Markesi türkcə oxumaqdansa, rusca oxumağa
üstünlük vermişdim. Çünki Rusiya tərcümə məktəbi məncə daha sağlamdır, Sovet
zabitə sistemi burada silinməz qayda-qanun buraxıb. Türkiyədə isə tərcümə
işi kommersiya məsələsidir, burada başdansovdu və naşı tərcümələrə daha çox
rast gəlmək olur. Dolayısıyla tərcümə məsələsi belə asanlıqla öhdəsindən
gəlinəcək bir məsələ deyil. Xüsusilə bədii tərcümə hər dil bilənin və yoldan
ötənin başaracağı iş deyil.
-Rasim bəy, çox qəribə
bir mənzərə yaranıb: hamı nəsə yazır, şeir qoşanlar, hekayə uyduranlar,
roman qaralayanlar elə çoxalıb ki, oxucu tamam özünü də, başını da itirib.
Və indi həmin təkəmseyrək oxucu da dönüb olub şair, yazıçı. Bir sözlə,
mizan-filan qalmayıb. Belə bir mühitdə ciddi ədəbiyyatla məşğul olmaq olarmı?
Məsələdən ayrılmamış bir sual da verim: məsələn, bu gün Alatoranda dərc
olunmaq üçün hər hansı meyar, ölçü, tələb varmı? Gizlətməyəcəm, Alatoranda
kifayət qədər istedadlı qələm səhiblərilə bərabər, bəzən kalların da
yazı-pozuları dərc olunur.
- Şeir, hekayə yazanlar nə qədər çox olsa o
qədər yaxşıdır. Həyata yeni atılan gənclərin bu sayaq özünü ifadə etmək
istəyi varsa buna yalnız sevinmək lazımdır. İnsanın yazıya sarılması onun
eyni zamanda kitab oxuması deməkdir. Məndən olsa şer yazmağı industriya
halına gətirərdim, qoy hər kəs şer yazsın, burada pis heç nə yoxdur. Şer
yazan insana pis demək, onu küsdürmək böyük cinayətdir. Çap olunmaq da axı
insanın ən təbii haqqıdır, buna qarşı durmaq mümkün deyil... Alatoranda
siz dediyiniz mənada kəskin ölçü və meyarlar yoxdur. Bu spontane meydana
gələn bir dərgidir, bədii əsər kimi bir şeydir, bəzən zəif də çıxa bilər.
Gənc yazıçıları qorxutmamaq, mən də burada çap oluna bilərəm imajı doğurmaq
məncə lazımdır. Üstəgəl, Alatoran müəllif mərkəzli jurnaldır, əsər
mərkəzli deyil. Alatorana üz tutub şeir və hekayə göndərən gəncləri geri
qaytarmaq istəmirəm. Onlar tezliklə öz zəifliklərini görüb geri çəkləcəklər
və ya növbəti dəfə daha yaxşı əsərlərlə gələcəklər. Təcrübədə bu özünü
doğruldub.
-Uğurlarınız barədə
yeni-yeni xəbərlər eşitmək azrzusuyla sizə təşəkkür eləyirəm
- Mən də sizə
minnətdaram
Həmsöhbət:
Cavid Cəfərzadə
(Lit.az) |