İMlər   

geceadi@gmail.com

 Əliriza Aqazadə / Çevirmələr-İmgələrlə dolu kitab

 + Çevirmələr:


 

İmgələrlə Dolu Bir Kitab

Şeir: Çarlz Simik

Çevirən: Əliriza Aqazadə

 

 

Ata

          Məktublarla tanrı-bilimi öyrənirdi

                   İmtahan çağında.

Ana toxuyurdu.

Mən

Səssizcə

          Bir kitabla oturdum

                   İmgələrlər dolu.

Gecə çökdü.

Ölü şahlarla xatınların üzünə toxunarkən

          Əlim üşüyürdü.

 

Bir yağmurluq ordaydı

          Yuxarı otaqda

Göydən sallaq,

Amma orda nə edirdi?

Ananın uzun iynələri, iti çarpazlar yapırdılar.

Onlar

          O anda mənin beynim kimi

                     Qaraydılar.

 

Döndərdiyim yarpaqlar

                             Qanat kimi səslənirdilər.

O, bir dönə

          "Ruh bir quş kimidir" dedi.

İmgələrlə dolu kitabımda

                             Bir savaş qopdu:

Mızraqlarlar qılınclar

Bir çeşit şaxtalı orman yaratdılar

Və mənim ürəyim

                   Budaqlarında dəlinib qanayırdı.

ایمگه­لرله دولو بیر کیتاب

شعر: چارلز سیمیک

چئویرن: علیرضا آقازاده

 

آتا

    مکتوبلارلا تانری­بیلیمی اؤیره­نیردی

          ایمتاحان چاغیندا.

آنا توخویوردو.

من

سس­سیزجه

بیر کیتابلا اوتوردوم

ایمگه­لرله دولو.

گئجه چؤکدو.

اؤلو شاهلارلا خاتین­لارین اوزونه توخونارکن

          الیم اوشویوردو.

 

بیر یاغمورلوق اوردایدی

          یوخاری اوتاقدا

گؤیدن ساللاق،

آمما اوردا نه ائدیردی؟

آنانین اوزون ایینه­لری، ایتی چارپازلار یاپیردیلار.

          اونلار

          او آندا منیم بئینیم کیمی

                    قارایدیلار.

 

دؤنده­ردیییم یارپاقلار

                   قانات کیمی سسله­نیردیلر.

او، بیر دؤنه

"روح بیر قوش کیمی دیر" دئدی.

ایمگه­لرله دولو کیتابیمدا

                   بیر ساواش قوپدو:

میزراق­لا قیلینج­لار

بیر چئشیت شاختالی اورمان یاراتدیلار

و منیم اوره­ییم

          بوداق­لاریندا دلینیب قاناییردی.